要仅仅知道不能解决最后的麻烦。这是一个多元文化的社会,而且是一个迷人的社会,语言和生活经常交叉。如今,您不再需要飞到美国境内的偏远地方来享受成为任何其他生活方式的奇迹。因为我们接触到如此多的文化和语言,所以我们的信息经常需要翻译才能传达给每个人。如果您曾经在偏远地区接受过某种语言的教育,那么互联网翻译器(包括 Google Translate 或 Babel Fish)并不可靠。由于语法政策的原因,英语到西班牙语的翻译通常不适合简单、真诚的翻译。此外,口语和习语也使水变得浑浊。
尝试翻译袜什么当涉及到翻译
像我们这样知识渊博的专家,他们拥有该语言的运营统计数据,并且有潜力发展和翻译您的信息,以便它在您的目标市场方面引起共鸣。让我们翻译一下您的广告营销活动,这样您就不会犯下一个错误:“Te volamos encuero” 1987 年,布兰尼夫航空公司在其座椅上安装了新的皮革内饰后,他们使用此广告和广告营销活动来炫耀成为享受昂 广东移动数据库 贵的座位变成了美好时光。 Thisy 用英语说道:“我们完全可以用皮革来飞行——完全以皮革为基础。”对他们来说不幸的是,尽管它已经被翻译成西班牙语,但它仍然支持旅客裸机飞行。对于布兰尼夫希望聚集的客户来说,现在情况将不再是这样。 《哟维拉爸爸》 八十年代,一位美国企业家在迈阿密发现了赚钱的机会,决心印制衬衫进行促销,最终成为波普去迈阿密的必经之路。
这件衬衫现在不应该说我注意到这个教导
相反,他写道“Yo vi l. A. Papa(我看到土豆)”。糟糕,一篇权威文章忽略了它。 “No manchará tu bolsillo, ni te embarazará” 帕克钢笔推出了一则广告,宣传他们的墨水是一种不会泄漏和让你难堪的元素。当它被翻译为“no manchará tu bolsillo, ni te embarazará”时,它的真正翻译是“它不会弄脏你的口袋或让你怀孕。”变成单词“embarazar”变成 选择列表 英语短语“embarrassed”假朋友。帕克评论说,钢笔的利润有所增加,但只出现在“父亲为女儿购买钢笔”的市场领域。看起来这可能是一个喜剧故事。 ¿ Tiene leche?还记得成为美国乳制品协会的“Got Milk”吗?广告广告和广告营销活动从九十年代就变成了?当然。看到这个广告活动的效果,广告商开始在他们的产品上模仿这个全国性口号的简短新广告中的“get”一词。它已成为一种广告和营销以及广告和广告的流行病。 ADA 认为他们可能会立即为这个墨西哥市场翻译“Got Milk”的口号,并以同样的个人格式保留它。